Главаня
Купить оптом
Цены
Контакты
Наши партнеры
Статьи






Липовый мед
Цветочный мед
Гречишний мед
Донниковый мед
Мед в сотах
Маточное молочко
Перга
Пыльца
 

Как сварить вересковый мед


Автор баллады вересковый мед. Как варили и варят вересковый мед

Когда-то давно в Шотландии жили пикты. Этот «маленький народец» населял восточное побережье Шотландии. Они действительно были очень маленького роста, «dwarfish folk», так называет их Роберт Стивенсон в своей балладе «Вересковый мед» (Heather Ale) . Пикты — коренные жители Шотландских гор были очень неуступчивы. Хронист Кассий писал о пиктах, что они, потерпев поражение, отступают в болота и там способны просидеть неделю (!) по горло в вязкой жиже.

История Шотландии — это история крови и битв, история обретенной и потерянной, вновь обретенной и вновь потерянной независимости. Давайте посмотрим мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Вересковый мед», и вы получите представление об этих гордых горцах. Текст на английском и на русском языках прилагается.

Вересковый мед (мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Heather Ale»)

“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson

  • heather — вереск
  • ale — напиток из вереска
  • brew — варить;
  • swound — оцепенение
  • fell — лютый, свирепый, безжалостный;
  • a foe — враг;
  • smote — уничтожить, разгромить;
  • strew — усеять;
  • The brewsters of the Heather — Медовары;
  • moorland — вересковая пустошь;
  • a curlew — кроншнеп;
  • hum — жужжать;
  • brow — выражение лица

Text (lyrics)

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed , and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke;
A son and his aged father —
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink —
«I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.»

There stood the son and father,
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
«I have a word in private,
A word for the royal ear.

«Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,»
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
«I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

«For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.»

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; —
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

«True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.»

Robert Luis Stivenson

Вот, кстати, послушайте балладу Heather Ale в исполнении одной шотландской певуньи. Поет с шотландским акцентом, но как хорошо…

Heather Ale Song performed by some Scottish Lassie

Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед»

(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый -на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!-
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель

tugulympu.ru

Вересковый мёд, как ключ к владению Родиной

Есть такая баллада Роберта Льюиса Стивенсона — «Вересковый мёд» (Heather Ale).

В переводе С.Я.Маршака это стихотворение раньше было включено в школьную программу. Недавно «Вересковый мёд» попался мне на глаза, и я по-новому, так сказать, «познакомился» с ним.

Хочу поделиться вновь открытыми в этой балладе смысловыми оттенками. На самом деле, сюжет и текст стихотворения довольно просты, чего не скажешь о контекстах.

Итак, шотландский король устроил геноцид небольшого народца, основным умение которого было умение варить вересковый мёд (точнее, конечно, вересковое пиво — heather ale).

Поскольку варить этот вересковый мёд больше было некому (всех пиктов истребили) — король впал в уныние.

Его вассалы нашли последних пиктов, старика отца и пятнадцатилетнего сына, владевших тайной старинного напитка, и безуспешно попытались допросить пленников. Поскольку те молчали, король пригрозил им пыткой.

Старик, сделав вид, что испугался смерти, пообещал научить шотландцев варить мёд, если те убьют мальчика. После смерти сына старик гордо отказывается сообщать захватчикам тайну.

«Вересковый мёд»

(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще мёда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьёй

Малютки-медовары

В пещерах под землёй.

Пришёл король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле

На поле боевом

Лежал живой на мёртвом

И мёртвый — на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветёт,

Но некому готовить

Вересковый мёд.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моём

Цветёт медвяный вереск,

А мёда мы не пьём!»

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,-

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнёс.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь в седле,

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

— Пытка обоих ждёт,

Если не скажете, черти,

Как вы готовите мёд!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:

— Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! —

Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный

Резко и чётко звучал:

— Тайну давно бы выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочём,

Мне продавать свою совесть,

Совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод,

А я научу шотландцев

Готовить старинный мёд!

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик...

И эхом ему ответил

С обрыва отец старик.

— Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды,

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен,

Пускай со мной умрёт

Моя святая тайна —

Мой вересковый мед!

Что-то зацепило меня по ходу прочтения детского, в общем-то, на первый взгляд, стихотворения.

Зацепило такое акцентированное желание короля выпить этого самого мёду. Ну что ему, королю, больше нечего было пить? Чего он грустный-то такой?

«...Король глядит угрюмо: опять в краю моём цветёт медвяный вереск, а мёду мы не пьём...»

Тут Маршак, как выясняется, несколько смягчает оригинальный текст, в котором говорится:

«...The King rode and was angry,

Black was his brow and pale,

To rule in a land of heather,

And lack the Heather Ale.»

То есть, Стивенсон говорит о том, что для того, чтобы по-настоящему править «землёй вереска», королю не хватает верескового мёда. Не выпивки ему не хватает, король зол от отсутствия подлинной власти над завоёванной землёй.

Вот отсюда начал разматываться клубочек.

То есть. Племя медоваров владеет неким ключом, кодом, прямым отношением к своей земле, они, что называется, кровь от крови и плоть от плоти её.

Этот ключ и есть умение варить некий сакральный напиток родной земли. Недаром в конце стихотворения старик говорит «...Пускай со мной умрёт моя святая тайна, мой вересковый мёд

Получается, королю-то не мёд-пиво нужно. Он не может вступить в подлинное владение землями, без которого править в каком-то смысле очень затруднительно.

Значит, даже победив этот маленький народец, король, в сущности, не смог получить главного, ради чего он воевал — ключа от земли вереска.

Есть ли здесь созвучия с нашей песней «Священная война»:

«...Не смеют крылья черные над Родиной летать.

Поля ее просторные не смеет враг топтать...»?

Мне кажется, есть.

Не раз приходилось читать в воспоминаниях ветеранов Великой Отечественной, с каким внутренним наслаждением немцы пускали берёзы на оборудование своих позиций. Здесь, как мне кажется, тоже есть некое созвучие, попытки уничтожить какие-то коды, русскую связь с землей (см. В.Шукшин, «Калина красная»).

Ну и, распутав этот клубочек до сцены гениального хода старика-отца, тоже нужно разобраться, почему же это именно гениальный ход.

Наверное, старый горбун смог просчитать — единственное, что может соперничать с любовью к родной земле (вересковому мёду) — это любовь родительская или сыновняя. Старик понял, что именно на этом может попытаться сыграть король.

Возможно, он понимал, что его любовь к сыну так велика, что в момент пыток сына сердце отца может не выдержать (а пытать в те времена умели, с огоньком и выдумкой), и открыть тайну (читай предать родную землю).

Хитростью заставив короля казнить сына, он одним этим ходом избавил сына от пытки. Избавил себя от мучений смотреть на пытку сына. Избавил сына от мучений смотреть на пытку отца.

И, судя по тому, что «из вереска напиток забыт давным-давно» — старик тайну так и не выдал.

Вот такие мысли возникли по ходу прочтения этого недетского детского стихотворения.

В целом, понятно, что народ нельзя победить, пока он связан с родной землёй. Это доказали многочисленные примеры прошлого, от СССР времен Великой Отечественной, до Вьетнама, Кубы и т.д. Но, как только народ предаёт свою землю — ничто не спасёт её от завоевания.

По большому счету, 1993 год, отказ народа от защиты своей Конституции и защиты своего Верховного Совета — тому яркое подтверждение.

Предав «красный вересковый мёд» — мы сдали свою землю с потрохами.

А вот как её вернуть — об этом у Стивенсона ничего не сказано.

http://antiseptic.livejournal....

cont.ws

Вересковый мед, как ключ к владению Родиной

 

Есть такая баллада Роберта Льюиса Стивенсона — «Вересковый мед» (Heather Ale).

В переводе С.Я.Маршака это стихотворение раньше было включено в школьную программу. Недавно «Вересковый мед» попался мне на глаза, и я по-новому, так сказать, «познакомился» с ним. Хочу поделиться вновь открытыми в этой балладе смысловыми оттенками. На самом деле, сюжет и текст стихотворения довольно просты, чего не скажешь о контекстах.

Итак, шотландский король устроил геноцид небольшого народца, основным умение которого было умение варить вересковый мед (точнее, конечно, вересковое пиво — heather ale). Поскольку варить этот вересковый мед больше было некому (всех пиктов истребили) — король впал в уныние.

Его вассалы нашли последних пиктов, старика отца и пятнадцатилетнего сына, владевших тайной старинного напитка, и безуспешно попытались допросить пленников. Поскольку те молчали, король пригрозил им пыткой.

Старик, сделав вид, что испугался смерти, пообещал научить шотландцев варить мед, если те убьют мальчика. После смерти сына старик гордо отказывается сообщать захватчикам тайну.

«Вересковый мед» (перевод С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем,
Мне продавать свою совесть,
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.
— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед
!

Что-то зацепило меня по ходу прочтения детского, в общем-то, на первый взгляд, стихотворения.

Зацепило такое акцентированное желание короля выпить этого самого меду. Ну что ему, королю, больше нечего было пить? Чего он грустный-то такой?

«...Король глядит угрюмо: опять в краю моем цветет медвяный вереск, а меду мы не пьем...»

Тут Маршак, как выясняется, несколько смягчает оригинальный текст, в котором говорится:

«...The King rode and was angry,Black was his brow and pale,To rule in a land of heather,

And lack the Heather Ale.»

То есть, Стивенсон говорит о том, что для того, чтобы по-настоящему править «землей вереска», королю не хватает верескового меда. Не выпивки ему не хватает, король зол от отсутствия подлинной власти над завоеванной землей.

Вот отсюда начал разматываться клубочек.

То есть. Племя медоваров владеет неким ключом, кодом, прямым отношением к своей земле, они, что называется, кровь от крови и плоть от плоти ее.

Этот ключ и есть умение варить некий сакральный напиток родной земли. Недаром в конце стихотворения старик говорит «...Пускай со мной умрет моя святая тайна, мой вересковый мед.»

Получается, королю-то не мед-пиво нужно. Он не может вступить в подлинное владение землями, без которого править в каком-то смысле очень затруднительно.

Значит, даже победив этот маленький народец, король, в сущности, не смог получить главного, ради чего он воевал — ключа от земли вереска.

Есть ли здесь созвучия с нашей песней «Священная война»:

«...Не смеют крылья черные над Родиной летать.

Поля ее просторные не смеет враг топтать...» ?

Мне кажется, есть.

Не раз приходилось читать в воспоминаниях ветеранов Великой Отечественной, с каким внутренним наслаждением немцы пускали березы на оборудоание своих позиций. Здесь, как мне кажется, тоже есть некое созвучие, попытки уничтожить какие-то коды, русскую связь с землей (см. В.Шукшин, «Калина красная»).

Ну и, распутав этот клубочек до сцены гениального хода старика-отца, тоже нужно разобраться, почему же это именно гениальный ход.

Наверное, старый горбун смог просчитать — единственное, что может соперничать с любовью к родной земле (вересковому меду) — это любовь родительская или сыновняя. Старик понял, что именно на этом может попытаться сыграть король.

Возможно, он понимал, что его любовь к сыну так велика, что в момент пыток сына сердце отца может не выдержать (а пытать в те времена умели, с огоньком и выдумкой), и открыть тайну (читай предать родную землю).

Хитростью заставив короля казнить сына, он одним этим ходом избавил сына от пытки. Избавил себя от мучений смотреть на пытку сына. Избавил сына от мучений смотреть на пытку отца. И, судя по тому, что «из вереска напиток забыт давным-давно» — старик тайну так и не выдал.

Вот такие мысли возникли по ходу прочтения этого недетского детского стихотворения.

В целом, понятно, что народ нельзя победить, пока он связан с родной землей. Это доказали многочисленные примеры прошлого, от СССР времен Великой Отечественной, до Вьетнама, Кубы и т.д. 

Но, как только народ предает свою землю — ничто не спасет ее от завоевания.

По большому счету, 1993 год, отказ народа от защиты своей Конституции и защиты своего Верховного Совета — тому яркое подтверждение.

Предав «красный вересковый мед» — мы сдали свою землю с потрохами. А вот как ее вернуть — об этом у Стивенсона ничего не сказано.

Зато об этом есть, что почитать, и у Маркса, и у Ленина.

Андрей

tehnowar.ru

полезные свойства, оттенки вкуса, состав и противопоказания

Со школьной скамьи известна трагическая история пиктов — маленького народца, умевшего варить вересковый мед, полезные свойства и вкус которого были настолько прекрасны, что шотландский король решил присвоить рецепт чудодейственного эликсира. Но ни один из пленных не произнес ни слова под пытками. В поэме Роберта Стивенсона сказано, что тайна исчезла в глубине веков, но на самом деле пчеловоды Шотландии продолжают производить уникальный продукт и в XXI веке.

История происхождения

По легенде, в живых остались только два пикта — старик и его младший сын. Пожилой карлик притворился, что готов выдать секрет сакрального напитка, но ему стыдно продавать совесть перед мальчиком. А вот когда того бросят в море крепко связанным, то он все расскажет королю. Суровый шотландский воин выполнил приказ, а старый пикт гордо ответил, что юным не под силу выдержать пытки, поэтому после легкой смерти сына, он не боится мук на костре и унесет в могилу тайну приготовления верескового меда.

После публикации поэмы у читателей не было сомнений, что рецепт старинного эля безвозвратно утерян, ведь последний из медоваров трагически погиб, не вымолвив ни слова. Тем более хотелось его попробовать, благо, что морозоустойчивого вереска в Шотландии было много. Википедия повествует, что в 1986 году нашли старинную семейную летопись, где упоминался не только способ приготовления напитка, но и особая подкормка кустарников, с которых пчелы собирают нектар, ведь дикий вересковый мед невероятно горький, пчеловодам приходится проводить специальные манипуляции, чтобы облагородить его вкус.

Пасечники делятся на два лагеря: одни с презрением относятся к горчащему меду с долгим послевкусием, считая его второсортным, другие просто боготворят за уникальный травянисто-вяжущий оттенок на языке, а ученые подтверждают — состав здесь просто невероятный, в нем присутствуют химические вещества и микроэлементы, которых нет в других сортах, что полезно для здоровья физического и активно используется в индустрии красоты, например, в косметологии.

Греки называют его королем медового царства, а англичане — пчелиным «роллс-ройсом». Он невероятным образом омолаживает кожу, заживляет раны и порезы, уменьшает новообразования при приеме внутрь.

Особенности продукта

Насекомые берут сырье из вересковых зарослей, растущих по побережью Шотландии и в средней полосе России на торфяных болотах. Водянистая почва способствует большей отдаче жидкости из цветов, чем горная каменистая.

Вкус и запах

Производительность пчел в дождливые периоды повышается, тем более что цветет кустарник поздно — в конце июля, в августе и почти всю осень. Поэтому 1 гектар растений приносит до 250 кг готового продукта. В зависимости от вида вереска выделяют два вида патоки:

  1. Из крошечных розово-фиолетовых цветочков Callina vulgaris — истинный шотландский мед, именуемый еще на гаэльском наречии Осенним или Летним нектаром.
  2. А также из сиреневых соцветий Эрика — менее выраженный аромат и горчинка.

Изначально сырье твердое и гелеобразное, но если его перемешать — становится жидким. Редкое физическое свойство тиксотропии, по подтверждению Википедии, зависит от перекиси водорода, появляющейся внутри при активном смешивании компонентов. Содержимое сот быстро желируется и извлечь его непросто, что вместе с уникальным составом сказывается на высокой цене.

Аромат меда из Callina vulgaris аналогичен запаху вересковых цветков, в нем много пузырьков, что придает ему яркий блеск при солнечном освещении. Распознать его можно по характерным качествам, присущим только этому сорту:

  • вкус — терпкий, вяжущий, легкая горчинка со временем усиливается, что ценят гурманы и не любят обыватели;
  • цвет — темная гамма красновато-коричневых и насыщенных янтарно-алых тонов, которые могут переходить от одного к другому, составляя необыкновенную радугу желтовато-оранжевой палитры;
  • запах — близок к древесно-фруктовому;
  • кристаллизация — медленная, из-за высокого процента протеина засахаривания почти не происходит, но консистенция напоминает твердое желе.

Достаточно один раз попробовать горьковато-цветочный, растекающийся запоминающейся терпкой вязкостью по языку, нектар и уже будет невозможно спутать его с другими сортами. Долгий срок хранения увеличивает полезные свойства.

Виды меда Какой мед и при каких заболеваниях помогает Целебные свойства и польза меда


Watch this video on YouTube

Состав и калорийность

Еще одна отличительная черта шотландского продукта — повышенное содержание воды, составляющее иногда 25%, хотя по международным нормам качественный продукт содержит 20%. Состав микроэлементов значительно выше других цветочных и луговых аналогов:

  • 2% белка и 40% цветочной пыльцы;
  • полезные углеводы — фруктоза, глюкоза, мальтоза;
  • более 300 солей калия, кальция, марганца, меди и других элементов;
  • органические и аминокислоты;
  • витамины группы В, С, А.

Калорийность тоже весьма высока: на 100 грамм приходится 350 калорий, поэтому взрослому человеку не рекомендуется съедать больше этой порции в сутки. Природный горький привкус, впрочем, является естественным регулятором поглощения нектара — даже большие любители вряд ли смогут превысить норму. В чайной ложке содержится 30, а в столовой — 110 калорий.

Таким образом, в день допустимо принимать до 4 больших ложек лакомства. Подходящая доза для подростков — 2 ложки. При этом нежелательно добавлять продукт в напитки, температура которых превышает 40 °C, иначе все полезные составляющие разрушатся. Лучше всего перемешать его с фруктами или ягодами, положить в чашку с теплым зеленым, черным чаем или просто водой.

Проверить подлинность тоже просто — банку или стакан с пчелиным нектаром, заполненные наполовину, нужно положить в горизонтальное положение. Если мед неподвижен в течение пары минут, то он настоящий, вересковый. Растекающаяся подвижная структура говорит о наличии сиропа глюкозы или же красителей в обычном цветочном продукте.

Второй способ распознать фальшивку — немного подогреть янтарную жидкость, природная особенность которой предполагает большое количество пузырьков воздуха. При увеличении температуры они начинают активно двигаться по направлению вверх. А вот если этого не происходит, стоит задуматься о подделке. Лучше всего покупать продукцию у сертифицированных пасечников или в специализированном магазине, чтобы исключить обман.

Эликсир здоровья

Пчеловоды не любят вязкую гелеобразную структуру в сотах, но свойства верескового меда настолько полезны, что с лихвой покрывают трудоемкость его добычи. Это сильнейший антиоксидант, антисептик, иммуномодулятор, который:

  • укрепляет организм, консолидируя его защитные силы во время сезонных ОРВИ эпидемий, а также используется в качестве профилактики при вирусных атаках;
  • успокаивает нервную систему после стрессовых событий, длительных переживаний, при бессоннице и спазматических головных болях;
  • восстанавливает энергетические ресурсы организма, пополняя запасы крови витаминами и микроэлементами, что невероятно кстати после операций, болезней, непомерных нагрузок;
  • убирает воспаления любого характера — внутренние поражения органов и внешние высыпания в качестве местного средства;
  • заживляет раны, угревую сыпь, ранки под волосами на голове, язвочки во рту при стоматите, укрепляет зубную эмаль;
  • действует как мочегонное, эффективно очищающее кровь от токсинов, печень от шлаков, почки от мелких камней, и отлично помогает в качестве профилактики почечной недостаточности;
  • снижает окислительные процессы в организме, избавляясь от избытка свободных радикалов, способствующих старению;
  • смягчает течение сердечных проблем — аритмии, стенокардии, нормализует давление;
  • поддерживает организм в борьбе с клетками-мутантами при онкологических образованиях;
  • способствует остроте зрения;
  • используется в составе масок для кожи и волос как эффективный компонент, наполняющий их витаминами и минеральными веществами;
  • лечит заболевания легких, бронхиальную астму, кашель;
  • разгоняет кровь при ревматизме и подагре.

При отсутствии аллергии удвоить пользу от приема лечебного лакомства можно, смешивая его с пергой, цветочной пыльцой и маточным молочком. Желательно, чтобы они были от тех же пчел, которые опыляют вереск.

Для противовоспалительных полосканий при ангине, гингивите, стоматите, ларингите требуется развести одну ложку в стакане теплой воды и орошать гортань три раза в день.

При бессоннице и для укрепления иммунитета одна ложка продукта или смеси из меда, кураги, чернослива, лимона и грецких орехов перед сном окажет неоценимую поддержку.

Смешанный с миндальными и лесными орехами пчелиный нектар возбуждает аппетит, если принимать его как десерт во время завтрака, но не больше двух ложек за один раз.

Противопоказания и условия хранения

Неправильное хранение может нивелировать изначально полезные свойства верескового меда. Необходимо положить его в стеклянную емкость и поставить в сухое темное место герметично закрытым, поскольку янтарная жидкость быстро впитывает посторонние запахи.

Пасечники запрещают использовать железную посуду для хранения и подачи лакомства, поскольку большое количество химических составляющих вступают с металлом в реакцию, что портит сам продукт и может навредить здоровью.

Особенно пагубные последствия случаются при контакте с алюминием. В древности вересковый нектар хранили в керамических амфорах и липовых бочонках. Затвердевший мед достаточно тщательно перемещать или подогреть, но нужно следить, чтобы температура не поднялась выше 40 °C. Нельзя замораживать или помещать банку в холодильник. Оптимальная температура хранения — 5−15 °C. Противопоказания касаются проблем с сахаром. Нежелательно есть продукт:

  • при любой стадии диабета;
  • при ожирении;
  • аллергии на цветы;
  • в период беременности и грудного вскармливания.

Педиатры не советуют давать шотландский сорт меда маленьким детям до пяти лет. Зато его можно применять наружно для лечения ссадин и порезов, а также использовать в компрессах при трофических язвах и диабетических поражениях стоп. Эффект будет более заметным, если смешать со слегка подогретым пчелиным нектаром измельченные сухие соцветия вереска и немного гранулированной пыльцы.

Интересные рецепты

В поэме Роберта Стивенсона имелся ввиду рецепт не меда, а скорее пива на его основе, которое мастерски варили пикты. Конечно, никто точно не знает соотношения продуктов при его приготовлении, но в стихах упоминается, что маленький народ смешивал цветки вереска с пчелиным нектаром и водой, уваривая и настаивая до определенного градуса. В России же пользуется популярностью другой народный шотландский рецепт ликера. Приготовить его легко даже в домашних условиях. Есть три проверенных временем способа:

  1. Взбить 80 г овсяных хлопьев и 100 г сливок до кремообразной текстуры и загустения. Затем смешать с половиной литра виски и 80 г меда.
  2. Залить хлопья стаканом кипятка, настоять два часа, взбить в блендере и процедить. Добавить к виски и меду (дозировка аналогична предыдущему способу).
  3. 30 г березовых или смородиновых почек залить 500 мл водки, добавить 100 г пчелиного продукта, настаивать месяц.

Для улучшения здоровья можно приготовить вкусный и полезный напиток, который приятно пить в горячем и холодном виде. 7 ст. ложек меда и 3−4 ветки молодого цветущего вереска заливают 2 л. воды и доводят до начала кипения. При появлении пузырьков тут же снимают кастрюлю с огня и настаивают несколько часов. Затем растение можно убрать и наслаждаться чудесным напитком. В Северной Европе шотландский мед с горчинкой используют для маринада мяса, рыбы, приготовления различных соусов к баранине.

Вересковый мед, достоин широкого распространения и употребления благодаря необычному вкусу и уникальному составу. Это кладезь витаминов, намного лучше синтетических таблеток в разноцветных баночках, подарок природы и память о героическом народце пиктов, не открывших семейной тайны врагу.

sizozh.ru

Вересковый мед, как ключ к владению Родиной

Есть такая баллада Роберта Льюиса Стивенсона — «Вересковый мед» (Heather Ale).
В переводе С.Я.Маршака это стихотворение раньше было включено в школьную программу. Недавно «Вересковый мед» попался мне на глаза, и я по-новому, так сказать, «познакомился» с ним.

Хочу поделиться вновь открытыми в этой балладе смысловыми оттенками. На самом деле, сюжет и текст стихотворения довольно просты, чего не скажешь о контекстах.

Итак, шотландский король устроил геноцид небольшого народца, основным умение которого было умение варить вересковый мед (точнее, конечно, вересковое пиво — heather ale).
Поскольку варить этот вересковый мед больше было некому (всех пиктов истребили) — король впал в уныние.
Его вассалы нашли последних пиктов, старика отца и пятнадцатилетнего сына, владевших тайной старинного напитка, и безуспешно попытались допросить пленников. Поскольку те молчали, король пригрозил им пыткой.
Старик, сделав вид, что испугался смерти, пообещал научить шотландцев варить мед, если те убьют мальчика. После смерти сына старик гордо отказывается сообщать захватчикам тайну.

«Вересковый мед»
(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем,
Мне продавать свою совесть,
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.

— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!

Что-то зацепило меня по ходу прочтения детского, в общем-то, на первый взгляд, стихотворения.
Зацепило такое акцентированное желание короля выпить этого самого меду. Ну что ему, королю, больше нечего было пить? Чего он грустный-то такой?
«...Король глядит угрюмо: опять в краю моем цветет медвяный вереск, а меду мы не пьем...»
Тут Маршак, как выясняется, несколько смягчает оригинальный текст, в котором говорится:

«...The King rode and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather,
And lack the Heather Ale.»

То есть, Стивенсон говорит о том, что для того, чтобы по-настоящему править «землей вереска», королю не хватает верескового меда. Не выпивки ему не хватает, король зол от отсутствия подлинной власти над завоеванной землей.

Вот отсюда начал разматываться клубочек.
То есть. Племя медоваров владеет неким ключом, кодом, прямым отношением к своей земле, они, что называется, кровь от крови и плоть от плоти ее.
Этот ключ и есть умение варить некий сакральный напиток родной земли. Недаром в конце стихотворения старик говорит «...Пускай со мной умрет моя святая тайна, мой вересковый мед

Получается, королю-то не мед-пиво нужно. Он не может вступить в подлинное владение землями, без которого править в каком-то смысле очень затруднительно.
Значит, даже победив этот маленький народец, король, в сущности, не смог получить главного, ради чего он воевал — ключа от земли вереска.
Есть ли здесь созвучия с нашей песней «Священная война»:

«...Не смеют крылья черные над Родиной летать.
Поля ее просторные не смеет враг топтать...»?

Мне кажется, есть.
Не раз приходилось читать в воспоминаниях ветеранов Великой Отечественной, с каким внутренним наслаждением немцы пускали березы на оборудоание своих позиций. Здесь, как мне кажется, тоже есть некое созвучие, попытки уничтожить какие-то коды, русскую связь с землей (см. В.Шукшин, «Калина красная»).

Ну и, распутав этот клубочек до сцены гениального хода старика-отца, тоже нужно разобраться, почему же это именно гениальный ход.
Наверное, старый горбун смог просчитать — единственное, что может соперничать с любовью к родной земле (вересковому меду) — это любовь родительская или сыновняя. Старик понял, что именно на этом может попытаться сыграть король.

Возможно, он понимал, что его любовь к сыну так велика, что в момент пыток сына сердце отца может не выдержать (а пытать в те времена умели, с огоньком и выдумкой), и открыть тайну (читай предать родную землю).

Хитростью заставив короля казнить сына, он одним этим ходом избавил сына от пытки. Избавил себя от мучений смотреть на пытку сына. Избавил сына от мучений смотреть на пытку отца.
И, судя по тому, что «из вереска напиток забыт давным-давно» — старик тайну так и не выдал.

Вот такие мысли возникли по ходу прочтения этого недетского детского стихотворения.
В целом, понятно, что народ нельзя победить, пока он связан с родной землей. Это доказали многочисленные примеры прошлого, от СССР времен Великой Отечественной, до Вьетнама, Кубы и т.д. Но, как только народ предает свою землю — ничто не спасет ее от завоевания.

По большому счет, 1993 год, отказ народа от защиты своей Конституции и защиты своего Верховного Совета — тому яркое подтверждение.
Предав «красный вересковый мед» — мы сдали свою землю с потрохами. А вот как ее вернуть — об этом у Стивенсона ничего не сказано.
Зато об этом есть, что почитать, и у Маркса, и у Ленина.

das-foland.livejournal.com

Вересковый мед, как ключ к владению Родиной

Есть такая баллада Роберта Льюиса Стивенсона — «Вересковый мед» (Heather Ale).
В переводе С.Я.Маршака это стихотворение раньше было включено в школьную программу. Недавно «Вересковый мед» попался мне на глаза, и я по-новому, так сказать, «познакомился» с ним.

Хочу поделиться вновь открытыми в этой балладе смысловыми оттенками. На самом деле, сюжет и текст стихотворения довольно просты, чего не скажешь о контекстах.

Итак, шотландский король устроил геноцид небольшого народца, основным умение которого было умение варить вересковый мед (точнее, конечно, вересковое пиво — heather ale).
Поскольку варить этот вересковый мед больше было некому (всех пиктов истребили) — король впал в уныние.
Его вассалы нашли последних пиктов, старика отца и пятнадцатилетнего сына, владевших тайной старинного напитка, и безуспешно попытались допросить пленников. Поскольку те молчали, король пригрозил им пыткой.
Старик, сделав вид, что испугался смерти, пообещал научить шотландцев варить мед, если те убьют мальчика. После смерти сына старик гордо отказывается сообщать захватчикам тайну.

«Вересковый мед»
(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем,
Мне продавать свою совесть,
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.

— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!

Что-то зацепило меня по ходу прочтения детского, в общем-то, на первый взгляд, стихотворения.
Зацепило такое акцентированное желание короля выпить этого самого меду. Ну что ему, королю, больше нечего было пить? Чего он грустный-то такой?
«...Король глядит угрюмо: опять в краю моем цветет медвяный вереск, а меду мы не пьем...»
Тут Маршак, как выясняется, несколько смягчает оригинальный текст, в котором говорится:

«...The King rode and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather,
And lack the Heather Ale.»

То есть, Стивенсон говорит о том, что для того, чтобы по-настоящему править «землей вереска», королю не хватает верескового меда. Не выпивки ему не хватает, король зол от отсутствия подлинной власти над завоеванной землей.

Вот отсюда начал разматываться клубочек.
То есть. Племя медоваров владеет неким ключом, кодом, прямым отношением к своей земле, они, что называется, кровь от крови и плоть от плоти ее.
Этот ключ и есть умение варить некий сакральный напиток родной земли. Недаром в конце стихотворения старик говорит «...Пускай со мной умрет моя святая тайна, мой вересковый мед

Получается, королю-то не мед-пиво нужно. Он не может вступить в подлинное владение землями, без которого править в каком-то смысле очень затруднительно.
Значит, даже победив этот маленький народец, король, в сущности, не смог получить главного, ради чего он воевал — ключа от земли вереска.
Есть ли здесь созвучия с нашей песней «Священная война»:

«...Не смеют крылья черные над Родиной летать.
Поля ее просторные не смеет враг топтать...»?

Мне кажется, есть.
Не раз приходилось читать в воспоминаниях ветеранов Великой Отечественной, с каким внутренним наслаждением немцы пускали березы на оборудоание своих позиций. Здесь, как мне кажется, тоже есть некое созвучие, попытки уничтожить какие-то коды, русскую связь с землей (см. В.Шукшин, «Калина красная»).

Ну и, распутав этот клубочек до сцены гениального хода старика-отца, тоже нужно разобраться, почему же это именно гениальный ход.
Наверное, старый горбун смог просчитать — единственное, что может соперничать с любовью к родной земле (вересковому меду) — это любовь родительская или сыновняя. Старик понял, что именно на этом может попытаться сыграть король.

Возможно, он понимал, что его любовь к сыну так велика, что в момент пыток сына сердце отца может не выдержать (а пытать в те времена умели, с огоньком и выдумкой), и открыть тайну (читай предать родную землю).

Хитростью заставив короля казнить сына, он одним этим ходом избавил сына от пытки. Избавил себя от мучений смотреть на пытку сына. Избавил сына от мучений смотреть на пытку отца.
И, судя по тому, что «из вереска напиток забыт давным-давно» — старик тайну так и не выдал.

Вот такие мысли возникли по ходу прочтения этого недетского детского стихотворения.
В целом, понятно, что народ нельзя победить, пока он связан с родной землей. Это доказали многочисленные примеры прошлого, от СССР времен Великой Отечественной, до Вьетнама, Кубы и т.д. Но, как только народ предает свою землю — ничто не спасет ее от завоевания.

По большому счету, 1993 год, отказ народа от защиты своей Конституции и защиты своего Верховного Совета — тому яркое подтверждение.
Предав «красный вересковый мед» — мы сдали свою землю с потрохами. А вот как ее вернуть — об этом у Стивенсона ничего не сказано.
Зато об этом есть, что почитать, и у Маркса, и у Ленина.

antiseptic.livejournal.com

Вересковый мёд. Аккорды и текст песни – Accordium Delectus Подборка аккордов

    Em             D     

Из вереска напиток

    C         D         Em  

Забыт давным-давно...

   Em                 D    

А был он слаще мёда,

      C     D      Em

Пьянее, чем вино

        G             D    

В котлах его варили

   Am                 C  

И пили всей семьёй

    Em       D     C    

Малютки-медовары

      Am     Hm       Em

В пещерах под землёй

Пришёл король шотландский,

Безжалостный к врагам

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам

На вересковом поле,

На поле боевом,

    Em                 D         

Лежал живой на мёртвом,

   Am        Hm    Em 

А мёртвый на живом

Проигрыш: Em  D  C D Em - 2 раза

Em              G       D     

Лето в стране настало,

 C           D         Em 

Вереск опять цветёт

    Em    G     D      

Но некому готовить

 C       D      Em 

Вересковый мёд

       G                 D        

В своих могилках тесных,

     Am                   C   

В горах родной земли,

    Em       D     C     

Малютки-медовары

     Am     Hm      Em

Приют себе нашли

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки,

С дорогой наравне

Король глядит угрюмо:

"Опять в краю моём

Цветёт медовый вереск,

А мёда мы не пьём"

------------------------------------------------------------------------------------------------

    Em    G        D    

Но вот его вассалы 

      C     D    Em    

Приметили двоих - 

     Em     G        D      

Последних медоваров,

     C        D        Em 

Оставшихся в живых

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет, 

Старый, горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет

                G                    D                

К берегу моря крутому

C            D           G    

Их привели на допрос,

            G                    D                 

Но ни один из пленных

  Am         Hm  Em 

Слова не произнёс

------------------------------------------------------------------------------------------------

   Em       G          D         

Сидел король шотландский

 C          D           Em

Не шевелясь в седле,

   Em       D    C    

А маленькие люди

   Am   Hm      Em

Стояли на земле

 Em          G          D        

Гневно король промолвил:

  C         D       Em  

"Пытка обоих ждёт,

Em            G          D       

Если не скажете, черти,

 C           D        Em  

Как вы готовили мёд!"

 G                     D    

Сын и отец смолчали,

   C        D         G

Стоя у края скалы

 G                         D    

Вереск звенел над ними,

   Am       Hm         Em

С моря катились валы

------------------------------------------------------------------------------------------------

      Em         G        D      

И вдруг голосок раздался:

    C              D              Em    

"Слушай, шотландский король,

Em       G           D    

Поговорить с тобою 

     C           D        Em   

С глазу на глаз позволь

   G                      D      

Старость боится смерти,

  C             D            G  

Жизнь я изменой куплю,

 G                      D         

Выдам заветную тайну" -

Am           Hm         Em

Карлик сказал королю

Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

"Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему ни по чём

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нём

Переход в тональность Gm

     Gm          B         F      

Пускай его крепко свяжут

     D#            F    Gm  

И бросят в пучину вод,

 Gm      B         F         

И я научу шотландцев 

   D#            F        Gm  

Готовить старинный мёд"

 B                              F   

Сильный шотландский воин

 D#             F           B 

Мальчика крепко связал

      B                        F   

И бросил в открытое море

         Cm           Dm        Gm 

С прибрежных, отвесных скал

Gm            B           F        

Волны над ним сомкнулись,

 D#           F         Gm    

Замер последний крик...

 Gm        B      F     

И эхом ему ответил

      D#       F        Gm   

С обрыва отец-старик:

Проигрыш: Gm  Gm  D# F Gm   Gm  Gm  D# F G   D#  Dsus4 D

Переход в начало (Em)

   Em           G             D        

"Правду сказал я, шотландцы,

     C           D      Em

От сына я ждал беды

    Em             G           D      

Не верил я в стойкость юных,

       C          D    Em

Не бреющих бороды

      G                    D       

А мне костёр не страшен,

Am                     C  

Пусть со мной умрёт

  Em      D    C      

Моя святая тайна,

Am          Hm      Em 

Мой вересковый мёд

Моя святая тайна,

   Мой вересковый мёд..."

Окончание: E  E  D  A    E  E  D  E - 2 раза H  H  A  H - 2 раза E  E  D  A    E  E  D  E  

Поделись с друзьями:

   

www.ackordofmine.ru

Ответы Mail.ru: Как варили и варят вересковый мед

Все мы, дети каменных городов, оторванные от живой природы, наверно, впервые знакомились с вереском не на лесных полянах и сухих косогорах, а на страницах книг Вальтера Скотта, Роберта Бернса, Стивенсона и других шотландских авторов. Хоть в нашей стране этот скромный кустарничек растет в изобилии, лиловым ковром покрывая огромное пространство от Балтики до Урала, все же родиной вереска принято считать Шотландию. Вереск стал ее символом, как кленовый лист Канады или кедр Ливана, перешедшие на государственные гербы. Первый, кто втиснул в нашу послушную детскую память таинственное и романтическое, но не совсем понятное слово "вереск" был замечательный поэт С. Я. Маршак. Это в его блестящем переводе мы зачитывались героической балладой Роберта Стивенсона "Вересковый мед", не подозревая, что слово "вереск" исконно русское слово, что в древности сентябрь месяц назывался по-русски вереснем (как и сейчас на Украине) , потому что в этом месяце буйно цветет вереск. Существует легенда о том, что коренные жители Шотландии - пикты умели готовить из вереска очень вкусный напиток. Роберт Льюис Стивенсон ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД пер. С. Маршака Из вереска напиток Забыт давным-давно, А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский Безжалостный к врагам. Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилах тесных В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой на равне. Король глядит угрюмо И думает: "Кругом Цветет медовый вереск, А меда мы не пьем. " .... Сын и отец смолчали, Стоя у края скалы. Вереск шумел над ними, В море катились валы. И вдруг голосок раздался: - Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь. Старость боиться смерти, Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну, - Карлик сказал королю. Голос его воробьинный Резко и четко звучал. - Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал. Мальчику жизни не жалко, Гибель ему ни по чем. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пусть его крепко свяжут И бросят в пучину вод И я научу шотландцев Готовить старинный мед. Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись, Замер последний крик. И эхом ему ответил С обрыва отец-старик: - Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды, Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен, Пусть со мною умрет Моя святая тайна, Мой вересковый мед. Казалось, секрет пиктов утрачен навсегда. Но это опровергли сотрудники варшавского Института ферментологии. Им удалось раскрыть тайну напитка из верескового меда. Как утверждает сотрудник журнала "Химия и жизнь" В. В. Станцо, которому удалось не только видеть, но и дегустировать возрожденный напиток пиктов, "он действительно необычен: золотистого цвета, с чуть горьковатым привкусом, как у кахетинского вина". Очень любопытен и интересен этот самый вереск. <img src="//content.foto.my.mail.ru/mail/podruga2809/_answers/i-4.jpg" >

«Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки медовары В пещерах под землей» . Р. Л. Стивенсон Красивая и печальная легенда, о том, как канул в лету рецепт приготовления верескового меда, дающего людям силу и молодость. Вересковый мед. Цветки вереска – 2 столовые ложки, цветки иван-чая - 1 столовая ложка, мед пчелиный (вересковый или разнотравный) -2 столовых ложки, все залить 3 стаканами кипятка и настаивать 48 часов. <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/c8a3eaca2e12dea8a3aa84cc46831b8d_i-108.jpg" >

<a rel="nofollow" href="http://www.liveinternet.ru/users/mozambiqe/post78476848/" target="_blank">www.liveinternet.ru/users/mozambiqe/post78476848/</a>

Забавно, каким образом в варшавском институте могли восстановить 3-хтысячелетний рецепт.. . По-моему - ерунда.

вкусный мед получился

touch.otvet.mail.ru

Вересковый мёд (на стихи Р-Л. Стивенсона) ~ Поэзия (Авторская песня)



Автор стихов - Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894). Перевод С. Маршака.

Автор музыки, исполнение - Сергей Сизов (Омск).

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море - катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.

-Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
---------------------------------------------------
HEATHER ALE
A GALLOWAY LEGEND

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children′s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer′s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink -
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow′s,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it′s I will tell the secret
That I have sworn to keep."

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; -
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."
1880
-----------------------------------------------------------------
Выделенное курсивом в песне не исполняется.
Песня написана в 1982
Запись 13.03.2015, Омск
Иллюстрация- заставка одноимённого мультфильма.

www.chitalnya.ru

Мёд вересковый - полезные свойства, применение, хранение, отзывы

Вересковый мёд долгое время является спорным продуктом — с одной стороны, многие пчеловоды считают его низовым, с другой стороны, ароматом и вкусовыми качествами восхищаются почти все, кто попробовал это чудо. Полезен мёд из вереска или нет, как его использовать и хранить, рассматривается в данной статье.

ПоказатьСкрыть

Что такое вересковый мёд? Описание и характеристика

Субстанция вырабатывается пчёлами после посещения цветков вереска — вечнозелёного кустарника семейства вересковых. Уникальность растения подтверждается тем, что оно является единственным представителем своего семейства. Вереск растёт во многих странах, но в Шотландии его дикие заросли составляют около 75% данных кустов во всём мире. Также его можно встретить и в России. Местом обитания растение выбирает песчаные и торфяные пустоши, гари, хвойные леса.

Важно! При загустении этот пчелиный продукт не стремится к засахариванию, а принимает желеобразную форму. После тщательного размешивания он становится жидким, а со временем снова желируется.

Вересковый мёд имеет характерные признаки, которые невозможно спутать с каким-либо другим продуктом:

  • цвет — в зависимости от места сбора, может быть как жёлто-красным, так и тёмно-коричневым;
  • запах — аромат диких пустошей с кустами медового вереска сложно передать словами, так как он прекрасен и необычен;
  • вкус — терпкий, насыщенный, имеет долгое послевкусие и выраженную горечь;
  • кристаллизация — не происходит из-за повышенной тягучести.

Химический состав и калорийность продукта

Данный вид мёда отличается высоким содержанием белка — до 1,86%, при калорийности других видов до 1%. В состав входят соединения лёгких металлов — калия, кальция, цинка. Также имеется большое количество витаминов группы В (в частности, рибофлавина).

Калорийность продукта следующая:

  • 100 г — 300 ккал;
  • столовая ложка — 110 ккал;
  • чайная ложка — 35 ккал.

Свойства мёда для организма человека

Пчелиный продукт хоть и полезен, но имеет некоторые противопоказания. В отдельных случаях его употребление может принести не наслаждение от вкуса, а довольно крупные неприятности для здоровья.

Польза

Чем полезна эта уникальная сладость можно рассказывать очень долго. А народные рецепты из неё многочисленны и разнообразны.

  • Помимо использования в кулинарии, целебные свойства издавна использовались в лечении и профилактике многих заболеваний:
  • антисепция и скорейшее заживление ран;
  • заболевания дыхательных путей — от простуды до астмы и воспаления лёгких;
  • болезни желудочно-кишечного тракта — диарея, изжога;
  • проблемы опорно-двигательного аппарата — подагра, ревматизм;
  • психологические проблемы — фобии, бессонница, состояние возбуждения.

Знаете ли вы? С одного гектара вересковой пустоши пчёлы способны произвести до 200 кг мёда, а одна семья может сделать до 50 кг за взяток.

Вред и противопоказания

Мёд из вереска не имеет в своём составе каких-либо токсинов, но применять его нужно всё же умеренно. Учитывая наличие в составе так называемых «быстрых» сахаров (глюкозы и сахарозы), можно понять, что он способен привести к ожирению и сахарному диабету не хуже сахара или шоколада. Умеренное употребление убережёт от такой напасти. Аллергикам употреблять продукт не стоит — во избежание проблем со здоровьем. Детям сладость давать можно в небольших количествах лишь после консультации с детским врачом.

Как определить вересковый мёд на натуральность в домашних условиях?

Учитывая немалую стоимость данного эксклюзивного товара, некоторые дельцы способны пойти на фальсификацию товара и выдавать какое-то месиво за настоящую сладость. При покупке необходимо внимательно рассмотреть предлагаемую субстанцию, даже если это вызывает протесты продавца.

Только настоящее лакомство из вереска в течение 2-3 минут не начнёт стекать по стенкам банки, положенной горизонтально. Цвет может быть разным, а свойства одинаковые, — если тягучая жидкость не стекла, значит продукт натуральный.

Ещё одним методом проверки является присутствие в массе маленьких пузырей, которые появляются при откачке из сот. Наличие таких пузырьков воздуха говорит о том, что субстанция не подвергалась подогреву, размешиванию, смешиванию или разбавлению. Чем равномернее расположены пузырьки в толще продукта, тем большая вероятность его подлинности.

Как правильно применять

Вересковый мёд применяется в различных целях, так как его полезные свойства знакомы человеку издавна. Он и лечит недуги, и применяется в косметике, и используется в пищу.

В народной медицине

Народная медицина предлагает рецепты, при помощи которых вересковым мёдом можно лечить некоторые заболевания:

  • бессонница, состояние стресса — поможет чайная ложка лакомства, съеденная перед сном;
  • аппетит восстановит десерт из двух столовых ложек продукта, который смешивается с половиной стакана очищенных грецких орехов;
  • проблемы со слизистой оболочкой ротовой полости при воспалительных заболеваниях можно решить, растворив столовую ложку мёда в стакане тёплой воды.

Регулярный приём небольших порций пчелиного лекарства поможет в работе ЖКТ, дыхательной и сердечно-сосудистой системы, а также улучшит настроение.

В косметологии

Наружное применение не ограничивается полосканием слизистой рта. Вересковая сладость хорошо подходит для очистки кожи, обёртывания мёдом для похудения, расслабляющих процедур и массажа для всего тела.

В кулинарии

Использование мёда в пищу является естественным и очень приятным процессом. Как спортсмен, так и любой человек без противопоказаний может смело съедать до четырёх столовых ложек этого лакомства, вне зависимости от приёма основных продуктов питания. Для подростков «дозу» стоит снизить до двух ложек.

Важно! При разбавлении мёда тёплой водой, чаем или другой жидкостью, при добавлении в горячие блюда, стоит помнить: при температуре от 40°С он утрачивает почти все свои полезные свойства.

В виде десертов лакомство можно применять в смесях с сухофруктами, различными орехами, кефиром или йогуртом, сливочным маслом, мороженым. Хорошо гармонирует с любым тёплым чаем. Также вересковый деликатес можно применять в составе маринадов или соусов к мясу.

Учитывая сладость, уникальность вкуса и аромата пчелиного продукта из вереска, неудивительно, что человек научился делать из него отличный алкоголь. Британские ликёры из верескового мёда знамениты идеальным сочетанием вкуса для данного вида спиртного напитка.

В домашних условиях шотландский ликёр можно приготовить следующим образом.

Ингредиенты (на 0,5 л ликёра):

  • вересковый мёд: 1-2 ст. л.;
  • виски: 250 мл;
  • сливки: 100 мл;
  • овсяные хлопья: 2-4 ст. л.

Пошаговый рецепт:

  1. Медленно влить сливки в миску с хлопьями при постоянном помешивании.
  2. Довести смесь до кремообразного состояния и отставить на 1 час до загустения.
  3. Ввести в загустевшую смесь виски, размешать до однородного состояния.
  4. Добавить мёд, тщательно перемешать до его растворения.
  5. Перелить в бутылку с широким горлышком или другую подходящую ёмкость.

Знаете ли вы? Популярная в Советском Союзе баллада Р. Л. Стивенсона «Вересковый мёд» (1880 г.) имеет такое название лишь в переводе советского поэта Самуила Маршака (1941 г). Сам же автор назвал свой стих «Вересковый эль».

Особенности хранения

Хранить этот вид пчелиного продукта нужно с учётом того, что он не кристаллизуется. Поэтому некоторые условия для него отличаются от «собратьев».

Условия для хранения необходимы следующие:

  • температура — +4...+18°С;
  • влажность — 60%;
  • помещение — тёмный подвал, погреб, сени, кладовка, но не холодильник;
  • посуда — керамическая или стеклянная.

Нельзя перегревать или переохлаждать банки, также необходимо их защитить от прямых лучей солнца. Вересковый мёд является уникальным продуктом, свойства которого ещё недостаточно изучены. Симбиоз пчёл и кустов вереска приносит удивительные результаты в виде вкусного горько-сладкого душистого мёда, приносящего истинное удовольствие гурманам.

fermer.blog

Вересковый мед, моя версия - Альтернативная История

Из вереска напиток 
Забыт давным-давно, 
А было очень круто — 
Не хуже, чем вино!
 
В котлах его варили 
И ужирались в дым, 
И местный участковый 
Ходил совсем седым.

Малюток-медоваров, 
"Гудевших" всей семьей, 
Был полон вытрезвитель 
В пещерех под землей.
 
Пришел король шотландский, 
Безжалостный к врагам, 
Он пил, ругался матом, 
И бил всех по рогам.
 
На вересковом поле 
В день славы боевой 
Среди пустых бутылок 
Был жуткий мордобой.
 
Король дал пир победный. 
Но скучно королю:- 
"Чего еще не жрал я, 
Подать себе велю!
 
Поворотите морды — 
Опять в краю моем 
Цветет медвяный вереск, 
А меда мы не пьем!" 

Король рыгнул сурово 
И вытер рот килтом:- 
"Хочу секрет напитка! 
Сейчас, а не потом!"
 
И вот его вассалы 
Приметили двоих 
Последних медоваров 
Оставшихся в живых.
 
Вышли сдавать посуду, 
Жмурясь на белый свет, 
Старый, горбатый карлик 
И бабка 70-ти лет. 

К берегу моря крутому 
Их привели на допрос, 
Но держатся пикты гордо, 
От скоттов воротят нос:- 

"Сиди, король шотландский, 
В седле, не вякай тут! 
Шотландцам выдай тайну — 
Последний килт пропьют!"
 
"Что алкаши болтают,
Стоя у края скалы?" 
(Звенели бутылки в авоське, 
В море катились валы.) 

Молвила бабка, со страху 
Начавши бледнеть и дрожать:- 
"Сказал он, готов ты другу 
Последнюю юбку отдать!"

Гневно король промолвил:-
"Старый придурок и вор!
Напялить штаны для мужчины —
Вот что и вправду позор!

Как мед готовить, черти? 
Вы мне должны сказать! 
Мужик я очень нервный: 
Сейчас начну пытать!" 

"Ежа тебе, гаду, под юбку, 
Зловредный шотландский король! 
Ты в бане не мылся три года, 
И мордою страшен, как тролль!
 
Но если такой ты жестокий, 
И совесть тебя не проймет — 
Бери аппарат самогонный, 
Грабь мой несчастный народ!"
 
Король за меч схватился, 
Но встал на полпути:- 
"Заткнись, ты, пикт презренный, 
Мне в ухо не пикти!
 
В каких могилках тесных 
В горах родной земли 
Детали аппарата 
Себе приют нашли?"
 
И вновь голосок раздался: 
-Слушай, шотландский король, 
Не бей меня в челюсть волынкой, 
Слово сказать мне позволь!
 
Старость боится смерти, 
Жизнь я изменой куплю, 
Выдам заветную тайну!- 
Карлик сказал королю.
 
Голос его воробьиный 
Гнусно на ухо шипел: 
-Тайну давно бы я выдал, 
Если б при теще посмел!
 
Пускай ее крепко свяжут, 
И аппарат соберут, 
И первую рюмку меда 
В глотку для пробы нальют.
 
Первая рюмка опасна — 
В том аппарата секрет, 
Дальше-то можно нажраться, 
Там уж опасности нет!
 
Сильный шотландский воин 
Бабушку крепко связал, 
В ведро нацедил самогона 
И зубы бедняжке разжал…
 
Король по склону едет 
Над морем на коне, 
А рядом реет бабка 
С дорогой наравне.
 
Король глядит угрюмо: 
-Ну, что за хрен такой? 
Эй, кто там не боится 
Попробовать второй?
 
Брат короля могучий 
Меду стаканчик принял 
И грохнулся спьяну в море 
С прибрежных отвесных скал.
 
Гонимые любопытством, 
Придя из далекой земли, 
Ирландцы понюхали пробку 
И викингов в море смели.
 
Сказал король вассалам:- 
"Такое не к добру!" 
(Те ж хлопали сурово 
Килтами на ветру.) 

"Глядите, что за низость, 
Позор и караул! 
Его пытать не стал я, 
А он нас обманул!
 
Как ты посмел, мерзавец?! 
Продался ты врагам! 
Ты что сварил за супчик?! 
А ну, попробуй сам!"
 
Стих звук удара по морде, 
Замер свирепый крик. 
И эхом ему ответил 
С обрыва пиктский старик: 

-Правду сказал я, шотландцы! 
От бабки я ждал беды: 
Не верю я в стойкость юных, 
Не бреющих бороды!
 
А мне портвейн не страшен, 
Меня он не берет, 
И не узнать вам тайну 
Про вересковый мед! 

alternathistory.com


Смотрите также

 


Copyright © MedPetrova.ru Карта сайта, XML.